
Le terme chinois guanxuan, que l’on traduit par « annonce officielle », est devenu le mot à la mode dans les organisations et les entreprises chinoises, et plus largement dans la bouche de tous ceux qui cherchent à donner un aspect plus « formel » à leurs publications sur les réseaux sociaux.
Si l’on décompose l’expression, « guan » signifie « officiel » et « xuan » signifie « annonce », « déclaration » ou « propagande ». Son utilisation est de plus en plus répandue depuis que l’actrice chinoise de renom, Zhao Liying, a fait l’annonce de son mariage sur les réseaux sociaux. C’est probablement dans un élan de sérieux, mais sans doute teinté d’une pointe d’autodérision, que Zhao a publié une photo de son certificat de mariage libellée guanxuan.
La popularité de Zhao a fait de cette formule une référence du jour au lendemain. Beaucoup l’utilisent dans le but de valoriser leurs mariages ou de nouvelles collaborations. Sa signification s’est vite élargie et elle concerne désormais tout type d’information rendue publique. Par exemple, sur le compte Weibo très suivi d’un officier de police de la province d’Anhui, on retrouve la photo de son permis de port d’arme sous laquelle il est écrit guanxuan. Même le journal officiel du Parti, Le Quotidien du Peuple, a rejoint le mouvement en publiant une photo du premier essai nucléaire chinois datant de plus de 65 ans sur sa première page de couverture en titrant « guanxuan de l’ère passée ».
Bien que le terme revête un sens plutôt officiel et formel, guanxuan est surtout utilisé sur les réseaux sociaux tels que Wechat et Weibo. Il n’est pas approprié pour les écrits très formels.
Si l'on laisse la phrase d'origine cela peut être compris comme une critique du Quotidien du Peuple qui aurait utilisé un terme non approprié pour parler pourtant d'un sujet très sérieux. ★
Comments